درباره این کتاب
عنوان اصلی:
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi(226–249 CE)
کلاسیک تغییرات: ترجمهای تازه از ای جینگ با تفسیر وانگ بی
نویسنده: Richard Lynn
وانگ بی (۲۲۶–۲۴۹ م.) با وجود عمر کوتاه خود (حدود ۲۴ سال)، یکی از اثرگذارترین متفکران تاریخ چین به شمار میآید. او از برجستهترین نمایندگان جریان فکری شوانشوئه («حکمت رازآمیز» یا «فلسفهٔ ژرف») بود؛ جریانی که در پی بازخوانی میراث کنفوسیوسی و دائویی در قالبی فلسفی و متافیزیکی برآمد. شرحهای او بر دائو ده جینگ و ای جینگ از تأثیرگذارترین آثار تفسیری در سراسر سنت فکری چین به شمار میروند و برای نزدیک به هزار سال تنها مرجع معتبر مطالعهٔ این دو متن بودهاند.
در مرکز اندیشهٔ وانگ بی مفهوم وو (無، نیستی، بیتعینی یا غیب مطلق) قرار دارد؛ اصلی که از نظر او سرچشمه و بنیاد همهٔ پدیدههای متعین است. او استدلال میکند که کثرت موجودات و دگرگونیهای جهان تنها بر پایهٔ امری نامتعین و فراتر از صورتها (بسیط محض، صمد، احد، برهمن) امکان ظهور مییابند. از این رو، ششخطیها و نمادهای ای جینگ در نظر او صرفاً ابزار پیشگویی نیستند، بلکه تجلیات گوناگون یک اصل بنیادین و یگانهاند که در پس همهٔ تحولات جهان حضور دارد.
تفسیر وانگ بی نقطهٔ عطفی در تاریخ ای جینگ به شمار میرود، زیرا پس از صدهها توجه را از کاربردهای پیشگویانهٔ کتاب به سوی معانی حقیقی و ساختار فلسفی و متافیزیکی آن معطوف کرد. نفوذ این خوانش چنان گسترده بود که نهتنها بر سنتهای بعدی کنفوسیوسی و دائویی، بلکه بر شکلگیری زبان فلسفی بودیسم در چین نیز تأثیر عمیقی گذاشت. از این رو، شرح او بر ای جینگ را میتوان یکی از مهمترین و ماندگارترین تفسیرهای فلسفی این اثر در سراسر تاریخ شرق آسیا دانست.
شش خطی 64
پیش از تکمیل، پایان در دیدرس (Wei Ji)
اسامی و مفاهیم دیگر: پایان در دیدرس، وظایفی که هنوز باید انجام شوند، پیش از تکمیل، بیاحتیاطیهای پایانی، دشواریهای مانده از راه، هنوز کامل نشده، هنوز نه، قبل از پایان، هنوز انجام نشده
Sequence:
Creatures [the masses, “subjects”] must never be hard-pressed. This is why Jiji [Ferrying Complete, Hexagram 63] is followed by Weiji [Ferrying Incomplete], with which the hexagrams come to an end.
THE HEXAGRAMS IN IRREGULAR ORDER
Weiji [Ferrying Incomplete] signifies man hard-pressed.
سنجش:
تفسیر کنفوسیوس
“The young fox uses dry conditions to ferry itself across,” but does not come farther out than the middle. { W.B: The young fox is incapable of crossing a large stream, so it must have dry conditions3 before it is able to cross it. Here one is at a time of Ferrying Incomplete, so one must have access to the strength of the hard and strong—which can extract one from danger and trouble—before one is able to cross it [danger and trouble]. With dry conditions, it may be possible to ferry oneself across, but one is never able to escape from the midst of such danger.}
“It still gets its tail wet,” and “there is nothing at all fitting here,” for such a one cannot carry on to the end. { W.B: Although the young fox is able to cross, it has no surplus strength, so when it tries to cross, it gets its tail wet. It exhausts its strength in this attempt and is unable to carry on to the end. That is, this one still lacks the wherewithal to ferry himself across such danger and trouble. One who can ferry himself across a time of Ferrying Incomplete must have surplus strength.}
Although they are not in their rightful positions, the hard and strong and the soft and weak all form resonate relationships. { W.B: It is because the lines are all out of position that Ferrying Incomplete occurs. However, the hard and strong and the soft and weak all form resonate relationships, thus Ferrying becomes possible.}
تصویر:
خط اول:
خط دوم:
خط سوم:
خط چهارم:
خط پنجم:
خط ششم:
[Image Commentary]
If this one were to get his head wet because of drinking wine, it would be because he does not know enough to keep to the rules of propriety.
1. See Hexagram 63, jiji (Ferrying Complete), note 1.
2. This and all subsequent text set off in this manner is commentary by Wang Bi.
3. “Dry conditions” translates qi. Cheng Yi glosses qi as yi (standing upright, i.e., bold and brave), that is, the young fox lacks the caution of a mature fox, so it dares to cross a stream that it should not—and so comes to grief. Cheng adds that prevalence can be had here at a time of Ferrying Incomplete only if one exercises appropriate caution. Zhu Xi differs from both Wang Bi and Cheng Yi and glosses qi as ji (almost), so his reading of the text seems to be: “The young fox almost manages to ferry itself across but gets its tail wet….” See Zhouyi zhezhong, 8: 42b–43a and 10: 49b.
4. The lower trigram is Kan (Sink Hole), signifying Water, and the upper trigram is Li (Cohesion), signifying Fire.
5. Kong Yingda comments:
When Fire is above Water, it cannot be used to cook food and so ferry creatures [succor them]…. The noble man observes a time of Ferrying Incomplete, when the hard and strong and the soft and weak are all out of their proper positions, and, using the virtue of caution, carefully distinguishes among all creatures [subjects] and has each one take its [his] proper place. This allows them all to make their positions secure. In so doing, he achieves ferrying [saves the world].
See Zhouyi zhengyi, 6: 24a.
6. Kong Yingda says that “drags his wheels” refers to “his struggle against difficulty,” i.e., his sincere devotion to the sovereign and to the fulfillment of his duty to save the world. See Zhouyi zhengyi, 6: 24b.
7. For an explanation of “Demon Territory,” see Hexagram 63, Jiji (Ferrying Complete), Third Yang, and note 9 there.
هنوز گفتاری برای شش خطی 64 ثبت نشده
گفتارهای حکیمانهی مرتبط با این شش خطی به مرور زمان اضافه خواهند شد
گفتارهای شش خطی 64