درباره این کتاب
عنوان اصلی:
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi(226–249 CE)
کلاسیک تغییرات: ترجمهای تازه از ای جینگ با تفسیر وانگ بی
نویسنده: Richard Lynn
وانگ بی (۲۲۶–۲۴۹ م.) با وجود عمر کوتاه خود (حدود ۲۴ سال)، یکی از اثرگذارترین متفکران تاریخ چین به شمار میآید. او از برجستهترین نمایندگان جریان فکری شوانشوئه («حکمت رازآمیز» یا «فلسفهٔ ژرف») بود؛ جریانی که در پی بازخوانی میراث کنفوسیوسی و دائویی در قالبی فلسفی و متافیزیکی برآمد. شرحهای او بر دائو ده جینگ و ای جینگ از تأثیرگذارترین آثار تفسیری در سراسر سنت فکری چین به شمار میروند و برای نزدیک به هزار سال تنها مرجع معتبر مطالعهٔ این دو متن بودهاند.
در مرکز اندیشهٔ وانگ بی مفهوم وو (無، نیستی، بیتعینی یا غیب مطلق) قرار دارد؛ اصلی که از نظر او سرچشمه و بنیاد همهٔ پدیدههای متعین است. او استدلال میکند که کثرت موجودات و دگرگونیهای جهان تنها بر پایهٔ امری نامتعین و فراتر از صورتها (بسیط محض، صمد، احد، برهمن) امکان ظهور مییابند. از این رو، ششخطیها و نمادهای ای جینگ در نظر او صرفاً ابزار پیشگویی نیستند، بلکه تجلیات گوناگون یک اصل بنیادین و یگانهاند که در پس همهٔ تحولات جهان حضور دارد.
تفسیر وانگ بی نقطهٔ عطفی در تاریخ ای جینگ به شمار میرود، زیرا پس از صدهها توجه را از کاربردهای پیشگویانهٔ کتاب به سوی معانی حقیقی و ساختار فلسفی و متافیزیکی آن معطوف کرد. نفوذ این خوانش چنان گسترده بود که نهتنها بر سنتهای بعدی کنفوسیوسی و دائویی، بلکه بر شکلگیری زبان فلسفی بودیسم در چین نیز تأثیر عمیقی گذاشت. از این رو، شرح او بر ای جینگ را میتوان یکی از مهمترین و ماندگارترین تفسیرهای فلسفی این اثر در سراسر تاریخ شرق آسیا دانست.
شش خطی 48
برداشت از چاه، حفر چاه (jing)
اسامی و مفاهیم دیگر: منشأ، سرچشمه، نیازهای پایهی زندگی، منبع بیپایان، هوشیاری ژرف، پتانسیل ناب، توان بالقوه
Sequence:
When impasse is met with upward, there is sure to be a turnabout downward. This is why Kun [Impasse, Hexagram 47] is followed by Jing [The Well].
THE HEXAGRAMS IN IRREGULAR ORDER
Jing [The Well] indicates something accessible to all.
سنجش:
It neither loses nor gains. { W.B: Its virtue is constant.}
People may come and go, but it remains the same Well, pure and still. { W.B: That is, it undergoes no change.}
One may have almost got it there, but that is not the same thing as actually hauling it out of the Well. { W.B: One may have already got it [the well pot or bucket] there but has not yet brought it out of the Well.}
And if one breaks the pot, there will be misfortune. { W.B: The merit of the Well is realized only after it [the pot of water] has emerged. To have it almost there and then have it pour back is the same as not having tried to draw it out at all.}
تفسیر کنفوسیوس
The Well nourishes yet is never exhausted. “One might change a city, but one does not change a Well,” for this is to occupy a central position with hardness and strength. { W.B: When one “occupies a central position with hardness and strength,” one can fix the place in which he dwells so that it never changes.}
“One may have almost got it there, but that is not the same thing as actually hauling it out of the Well,” that is, the merit remains unrealized. { W.B: The merit of the Well is realized only after it has fulfilled itself.}
It is because one breaks the pot that there is misfortune.
تصویر:
خط اول:
[Image Commentary]
“As the Well here is fouled with mud, one should not partake of it,” for this is the bottom of it. “At such an old Well there are no birds,” for it is abandoned for a time.
خط دوم:
خط سوم:
[Image Commentary]
“The Well here is cleansed, but one does not partake of it,” which provokes painful feeling, { W.B: As this provokes an emotional response in the sincere, the text says “provokes painful feeling.”6}
but if this one were to seek the brightness of a true sovereign, he should receive blessings.
خط چهارم:
خط پنجم:
خط ششم:
1. This and all subsequent text set off in this manner is commentary by Wang Bi.
2. Kong Yingda comments: “In this hexagram, Kan is water and is on top, and Sun is wood and is below. Also, Sun means ‘enter,’ as Wood enters into the Water and raises it up; such is the image of Jing [The Well].” See Zhouyi zhengyi, 5: 15a. Cheng Yi thinks that Sun as Wood means a well sweep: “The well sweep draws up the pot. Down it goes into the mouth of the wellspring, then it draws up the water and brings it out.” See Zhouyi zhezhong, 10: 25a.
3. See section seven of the Commentary on the Appended Phrases, Part Two.
4. Cheng Yi notes that “if there were those above who responded to this one at Second Yang, then water should be drawn upward, and the merit of the Well would be accomplished.” See Zhouyi zhezhong, 12: 41a.
5. “This one shall receive all his blessings” translates bing shou qi fu. Cheng Yi interprets this last part of Third Yang differently: “If above there is a bright sovereign, then he ought to use this one and allow him to realize his productivity. Once this worthy’s talents are so used, he shall be able to put his Dao into practice, the sovereign shall be able to make his merit prevail, and those below shall be able to enjoy this benefaction. That is, those above and below ‘will all receive such blessings’ [bing shou qi fu]” See Zhouyi zhezhong, 7: 3b–4a.
6. “Provokes painful feeling” translates xing ce, which Wang Bi glosses as “provokes an emotional response in the sincere,” and “the sincere” seems to refer specifically to the one here at Third Yang. However, Cheng Yi interprets xing ce differently: “Here one has talent and knowledge but is not trusted with responsibilities, and considers the fact that he cannot act [xing] to be reason for sadness and pain.” Zhu Xi offers a third explanation for xing ce: “The expression xing ce means ‘all persons who practice the Dao [xing dao zhi ren] find this painful.’ ” See Zhouyi zhezhong, 12: 41a.
7. Kong Yingda comments: “Clearness and coldness are the original characteristics of water; it is only after it encounters things does it become dirty and warm. This is why the text speaks of a ‘cold spring,’ for this expresses its purity.” See Zhouyi zhengyi, 5: 17a.
اگر کسی پیش از آنکه خود به دائو دست یابد، اصرار داشته باشد که دیگران را آموزش دهد، این یعنی فقدان بنیان و پایهی استوار. پرورش بدون بنیان، فاقد تسلط درونی است؛ اگر بیدقت به کار گرفته شود، آشفتگی ایجاد میکند، و بدون اینکه کسی را یاری دهد، ابتدا خود را از دست میدهد. این مانند تلاش برای کشیدن آب از چاه است در حالی که طناب کوتاه است یا سطل آب میشکند؛ در نتیجه، فرد خود را دچار بداقبالی میکند. (ییمینگ)
تجربهها و سوالات 48
هنوز گفت و گویی برای شش خطی 48 ثبت نشده
با ثبت تجربه و حتی پرسش خود به بهبود درک دیگران هم کمک کنید
گفتارهای شش خطی 48