درباره این کتاب
عنوان اصلی:
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi(226–249 CE)
کلاسیک تغییرات: ترجمهای تازه از ای جینگ با تفسیر وانگ بی
نویسنده: Richard Lynn
وانگ بی (۲۲۶–۲۴۹ م.) با وجود عمر کوتاه خود (حدود ۲۴ سال)، یکی از اثرگذارترین متفکران تاریخ چین به شمار میآید. او از برجستهترین نمایندگان جریان فکری شوانشوئه («حکمت رازآمیز» یا «فلسفهٔ ژرف») بود؛ جریانی که در پی بازخوانی میراث کنفوسیوسی و دائویی در قالبی فلسفی و متافیزیکی برآمد. شرحهای او بر دائو ده جینگ و ای جینگ از تأثیرگذارترین آثار تفسیری در سراسر سنت فکری چین به شمار میروند و برای نزدیک به هزار سال تنها مرجع معتبر مطالعهٔ این دو متن بودهاند.
در مرکز اندیشهٔ وانگ بی مفهوم وو (無، نیستی، بیتعینی یا غیب مطلق) قرار دارد؛ اصلی که از نظر او سرچشمه و بنیاد همهٔ پدیدههای متعین است. او استدلال میکند که کثرت موجودات و دگرگونیهای جهان تنها بر پایهٔ امری نامتعین و فراتر از صورتها (بسیط محض، صمد، احد، برهمن) امکان ظهور مییابند. از این رو، ششخطیها و نمادهای ای جینگ در نظر او صرفاً ابزار پیشگویی نیستند، بلکه تجلیات گوناگون یک اصل بنیادین و یگانهاند که در پس همهٔ تحولات جهان حضور دارد.
تفسیر وانگ بی نقطهٔ عطفی در تاریخ ای جینگ به شمار میرود، زیرا پس از صدهها توجه را از کاربردهای پیشگویانهٔ کتاب به سوی معانی حقیقی و ساختار فلسفی و متافیزیکی آن معطوف کرد. نفوذ این خوانش چنان گسترده بود که نهتنها بر سنتهای بعدی کنفوسیوسی و دائویی، بلکه بر شکلگیری زبان فلسفی بودیسم در چین نیز تأثیر عمیقی گذاشت. از این رو، شرح او بر ای جینگ را میتوان یکی از مهمترین و ماندگارترین تفسیرهای فلسفی این اثر در سراسر تاریخ شرق آسیا دانست.
شش خطی 4
آگاهی و توانایی شکوفا نشده، نادانی و بیتجربگی، شاگرد و استاد (منگ Méng)
اسامی و مفاهیم دیگر: حماقت جوانی، نپختگی، تازهکار، کنجکاو، آموختن، نابالغی، رشد تربیت نشده، جوانی، کسب تجربه، ناآگاهی جوانانه، پوشاندن، حماقت، تاریکی
Sequence:
Zhun [Birth Throes, Hexagram 3] is when things are first born. When things begin life, they are sure to be covered [the literal meaning of meng—i.e., encapsulated in membranes, eggs, or seeds]. This is why Zhun is followed by Meng [Juvenile Ignorance]. Meng [covered] here indicates Meng [Juvenile Ignorance], that is, the immature state of things.
THE HEXAGRAMS IN IRREGULAR ORDER
Meng [Juvenile Ignorance] indicates confusion first followed by a coming to prominence.
سنجش:
It is fitting to practice constancy here. { W.B: The fitness associated with Meng means that it is fitting to practice rectitude here. None is more perspicacious than the sage, and none is more benighted than the Juvenile Ignorant. “To take Juvenile Ignorance and cultivate rectitude in it,” in fact, “is the meritorious task of the sage.” As this is so, if one were instead to try to achieve perspicacity by cultivating rectitude [in others], this would be to misconstrue the Dao involved.2}
تفسیر کنفوسیوس
“Meng brings about prevalence”: Meng operates through prevalence and is a matter of timeliness and the Mean. { W.B: What this moment of Meng wants to achieve is nothing other than prevalence. One makes Meng work by means of prevalence, and this is a matter of obtaining both the right moment and a mean position.}
It is not I who seek the Juvenile Ignorant but the Juvenile Ignorant who seeks me”: their intentions are in resonance. { W.B: “I” refers to the one who is not the Juvenile Ignorant. The one who is not the Juvenile Ignorant is [Second] Yang. It is always one who does not know who seeks out and asks one who does know; the one who does know does not seek to have things told to him. The unenlightened seeks out the perspicacious; the perspicacious does not solicit the counsel of the unenlightened. Thus the meaning of Meng is such that “it is not I who seek the Juvenile Ignorant but the Juvenile Ignorant who seeks me.” The reason the “Juvenile Ignorant” comes and seeks “me” is that “their intentions are in resonance.”}
“An initial rendering of the yarrow stalks should be told”: this he can do because of his strength and adherence to the Mean. { W.B: This refers to Second Yang. Second Yang is the master of all the yin lines. If it both lacked strength and violated the Mean, what possibly could it draw upon for the telling of “an initial rendering of the yarrow stalks!”}
“But a second or a third would result in violation. If there were such violation, I should not tell him.” The one who would bring about this violation is the Juvenile Ignorant. To take Juvenile Ignorance and cultivate rectitude in it is the meritorious task of the sage.
تصویر:
In the same way, the noble man makes his actions resolute and nourishes his virtue. { W.B: “Makes his actions resolute” is the meaning underlying “an initial rendering of the yarrow stalks.” “Nourishes his virtue” is the “meritorious task” of “cultivating rectitude.”}
خط اول:
[Image Commentary]
“It is fitting to subject him…to the awareness of punishment”: one does this by rectifying what the law is. { W.B: The dao of punishment is something that the true Dao finds despicable.5 One attempts to control him by rectifying what the law is; thus there is this reference to “subjecting him to the awareness of punishment.”}
خط دوم:
خط سوم:
خط چهارم:
[Image Commentary]
The baseness associated with being “confounded by Juvenile Ignorance” is due to being alone at a distance from the solid and the real. { W.B: Yang is referred to here as “the solid and the real.”}
خط پنجم:
[Image Commentary]
The good fortune associated with Juvenile Ignorance here is due to compliant behavior achieved through an obedient mind. { W.B: He delegates authority so things can be done, neither takes the lead nor initiates action: this is “compliant behavior achieved through an obedient mind.”8}
خط ششم:
1. This and all subsequent text set off in this manner is commentary by Wang Bi.
2. See Wang’s remarks on this hexagram in section seven of his General Remarks.
3. Meng consists of the trigrams Kan (Water, Sink Hole), the “danger,” and Gen (Mountain, Restraint), the “shut door” of the mountain.
4. Kong Yingda comments:
Once Juvenile Ignorance is dispersed, there is nothing to inhibit his actions, and this is why it is fitting to apply the threat of punishment to him. It is also fitting to remove the fetters and shackles of the criminal. As Juvenile Ignorance has been dispersed, matters about which he felt doubt have become clarified. In all such cases, it is appropriate that the criminal have his fetters and shackles removed…. If he were to set out imbued with the Correct Dao, the goodness of his actions would keep on increasing, but if he were to set out subject to the dao of punishment, there would be a mean-spirited aspect to what he does.
See Zhouyi zhengyi, 1: 33a.
“Mean-spirited” translates bilin and is thus a gloss on lin (hard going). Later Neo-Confucians interpret this passage differently. Although Cheng Yi seems to agree with Wang and Kong that punishment is inimical to the Dao and that what is really needed is the internalization of the sense of goodness, he differs from them in thinking that removing the “fetters and shackles” is a metaphor for the lifting of ignorance itself. Zhu Xi takes another view of how the lifting of ignorance should take place: “One first ought to punish severely and then for a time release him [from the fetters and shackles] in order to see how he behaves afterward. If one lets him set out but does not release him from them, this would result in the utmost shame and remorse.” Wang Anshi and some others take an even different approach: If one does not use severe punishments right at the start to correct small faults but instead frees the ignorant youth from his fetters and shackles, this will inevitably lead to a “dao of remorse.” See also Hexagram 62, Xiaoguo (Minor Superiority), Fifth Yin, and note 11 there.
5. Cf. Laozi, sections 36 and 49, pp. 89–90 and 129, where a similar idea is expressed.
6. “Man strong as metal” translates jinfu. Kong Yingda comments: “Top Yang is called jinfu because of its strength and yang-ness.” See Zhouyi zhengyi, 1: 33b. Both Cheng Yi and Zhu Xi explain jinfu as “a wealthy man” whom the woman here wants for his money. Cheng also thinks that she has discarded the one she rightly ought to respond to (Top Yang) and instead chases after the nearby and convenient Second Yang; thus, in his view, she is both greedy and opportunistic. See Zhouyi zhezhong, 1: 29b.
7. “Base” translates lin (elsewhere “remorse” or “hard going”). For another such instance of lin (including “baseness” and “debase”), see Hexagram 40, Xie (Release), Third Yin, and note 9 there.
8. “Neither takes the lead nor initiates action” translates buxian buwei. Wang expresses a similar view in almost exactly the same language in his commentary to Laozi, sections 10 and 28, pp. 23 and 74. “Compliant behavior” translates sun (shun)—cf. Sun (Compliance), Hexagram 57—and “obedient mind” translates shun, following Kong Yingda’s subcommentary; see Zhouyi zhengyi, 1: 34a.
9. Cheng Yi interprets this passage differently. He thinks that Top Yang represents Juvenile Ignorance at its worst and strongest, at the point where it leads one to banditry and rebellion. Thus one must strike hard at it. In the light of his commentary, the text would mean: “Attack the Juvenile Ignorant. It is not fitting that he engage in banditry. It is fitting to prevent such banditry.” Zhu Xi’s commentary, however, seems to agree with that of Wang Bi: one should strike at Juvenile Ignorance but avoid excessive force. He also adds the remark: “All one can do is guard against enticements to evil from without, so that the Juvenile Ignorant can perfect his truth and purity.” As such, Zhu provides a more specific gloss on “guard against harassment” than does Wang Bi (or Kong Yingda). See Zhouyi zhezhong, 1: 31a–31b.
هر کجا دردی دوا آنجا رود / هر کجا فقری نوا آنجا رود ... هر کجا مشکل جواب آنجا رود / هر کجا کشتیست آب آنجا رود ... آب کم جو تشنگی آور بدست / تا بجوشد آب از بالا و پست ... مستمع چون تشنه و جوینده شد / واعظ ار مرده بود گوینده شد ... مستمع چون تازه آمد بیملال / صدزبان گردد به گفتن گنگ و لال (مولوی)
هرکه در ره بی قلاووزی رود / هـر دو روز راه صدساله شـود ... هرکه تازد سوی کعبه بی دلیل / همچو این سرگشتگان گردد ذلیل ... هر که گیرد پیشهای بی اوسـتا / ریشخنـدی شـد به شـهر و روسـتا (مولوی)
گفتارهای شش خطی 4