درباره این کتاب
عنوان اصلی:
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi(226–249 CE)
کلاسیک تغییرات: ترجمهای تازه از ای جینگ با تفسیر وانگ بی
نویسنده: Richard Lynn
وانگ بی (۲۲۶–۲۴۹ م.) با وجود عمر کوتاه خود (حدود ۲۴ سال)، یکی از اثرگذارترین متفکران تاریخ چین به شمار میآید. او از برجستهترین نمایندگان جریان فکری شوانشوئه («حکمت رازآمیز» یا «فلسفهٔ ژرف») بود؛ جریانی که در پی بازخوانی میراث کنفوسیوسی و دائویی در قالبی فلسفی و متافیزیکی برآمد. شرحهای او بر دائو ده جینگ و ای جینگ از تأثیرگذارترین آثار تفسیری در سراسر سنت فکری چین به شمار میروند و برای نزدیک به هزار سال تنها مرجع معتبر مطالعهٔ این دو متن بودهاند.
در مرکز اندیشهٔ وانگ بی مفهوم وو (無، نیستی، بیتعینی یا غیب مطلق) قرار دارد؛ اصلی که از نظر او سرچشمه و بنیاد همهٔ پدیدههای متعین است. او استدلال میکند که کثرت موجودات و دگرگونیهای جهان تنها بر پایهٔ امری نامتعین و فراتر از صورتها (بسیط محض، صمد، احد، برهمن) امکان ظهور مییابند. از این رو، ششخطیها و نمادهای ای جینگ در نظر او صرفاً ابزار پیشگویی نیستند، بلکه تجلیات گوناگون یک اصل بنیادین و یگانهاند که در پس همهٔ تحولات جهان حضور دارد.
تفسیر وانگ بی نقطهٔ عطفی در تاریخ ای جینگ به شمار میرود، زیرا پس از صدهها توجه را از کاربردهای پیشگویانهٔ کتاب به سوی معانی حقیقی و ساختار فلسفی و متافیزیکی آن معطوف کرد. نفوذ این خوانش چنان گسترده بود که نهتنها بر سنتهای بعدی کنفوسیوسی و دائویی، بلکه بر شکلگیری زبان فلسفی بودیسم در چین نیز تأثیر عمیقی گذاشت. از این رو، شرح او بر ای جینگ را میتوان یکی از مهمترین و ماندگارترین تفسیرهای فلسفی این اثر در سراسر تاریخ شرق آسیا دانست.
شش خطی 23
فروپاشی، پوست انداختن (Bo)
اسامی و مفاهیم دیگر: جدا شدن، نماد سقوط یا پوست کندن، جدا شدن پوسته، فساد، پاره کردن، توطئه، زوال و تدهور، فروپاشی، شکستگی، پاره شدن، تجزیه و تفرقه، ویرانی
Sequence:
Adornment will become pervasive only after it has been pushed to the limit, but at that it will become exhausted. This is why Bi [Elegance, Hexagram 22] is followed by Bo [Peeling]. Bo here means “peel off.”
THE HEXAGRAMS IN IRREGULAR ORDER
Bo [Peeling] signifies decay.
سنجش:
تفسیر کنفوسیوس
تصویر:
خط اول:
خط دوم:
خط سوم:
خط چهارم:
خط پنجم:
خط ششم:
1. Kong Yingda glosses bo as boluo: “to peel off,” as skin from fruit or vegetables, bark from a tree, etc. As such things so peel (and split), this indicates their “deterioration” or “decay,” which is what boluo means by extension.
2. This and all subsequent text set off in this manner is commentary by Wang Bi. “Restrain things” translates zhi zhi. The second zhi is an indefinite object pronoun, and its referent here is uncertain, thus it is rendered “things.” Kong Yingda thinks that it refers specifically to the noble man’s sovereign and that “the image” mentioned in the Commentary on the Judgments and in Wang’s remarks refers as much to the image—i.e., appearance—of that sovereign as to that of the Bo hexagram itself: “As one can but use softness and compliancy to restrain one’s sovereign, all he can do is look to the image that his sovereign on high presents, take into account what his facial expression means, and so try to bring about restraint that way.” See Zhouyi zhengyi, 3:16b. Neither Cheng Yi nor Zhu Xi bring “the sovereign” into their discussions, and Cheng Yi seems to interpret zhi (restrain) as an intransitive verb “refrain from,” so instead of “one should try to restrain things in such a way that one remains compliant with circumstances,” Cheng’s interpretation would suggest “being compliant, one should refrain from [doing] things.” See Zhouyi zhezhong, 6: 38b.
3. Kun (Pure Yin), the lower trigram, signifies the Earth, and Gen (Restraint), the upper trigram, signifies “Mountain.”
4. The significance of the bedstead is the subject of the following line statements and commentaries.
5. Kong Yingda here identifies zhen (constancy) with zheng (rectitude, righteousness). See Zhouyi zhengyi, 3: 17a.
6. Lou Yulie points out that the text here may be corrupt and, following the remarks of the Tang era commentator Guo Jing, suggests that it should read something like: “Little by little, Peeling has drawn close to where people are, so soon the bed itself will be destroyed. In this thing in which people stay, Peeling makes weakness grow and uprightness deteriorate, and as these now constitute its character, it is something that those people will discard.” See Wang Bi ji jiaoshi, 1: 334–335 nn. 7 and 8.
7. Kong Yingda links this statement with Wang’s last remark, “Peeling makes its weakness grow and its uprightness deteriorate, and as these now constitute its character, it is something that people will discard.” That is, since people discard the bedstead, they will not help to stem its further deterioration. See Zhouyi zhengyi, 3: 17b.
8. Cheng Yi points out that fish and women are both yin creatures; see Zhouyi zhezhong, 4: 3a.
9. Zhu Xi interprets the Commentary to the Images differently: “It is only the noble man who can shelter the petty man. The petty man must rely on the noble man for the protection of his own person. Now here the petty man would inflict Peeling on the noble man [i.e., bring about his downfall], but then if the noble man perishes, the petty man also would lack all means to shelter his own person, and this would be just as if he let Peeling happen to his own humble hut.” See Zhouyi zhezhong, 11: 55b. Zhu’s interpretation suggests a different translation: “If it be a petty man, he shall allow peeling to happen to his own humble hut, which then never can be used.” However, Kong Yingda reinforces Wang Bi’s interpretation: “If a petty man were to occupy this position as sovereign, he would allow Peeling to devastate the humble huts of the common folk. So this means that a petty man could never fulfill the role of sovereign.” See Zhouyi zhengyi, 3:18b.
لایه برداری به معنای کنار زدن موانع یا مانع تراشها، یکی پس از دیگری است. .... در طولانی مدت درستی پیروز خواهد شد، و همانطور که در خط ششم مشاهده میشود، در نهایت ما به خاطر استقامت خود بیشتر گرامی داشته میشویم. (بلو فلد)
تجربهها و سوالات 23
هنوز گفت و گویی برای شش خطی 23 ثبت نشده
با ثبت تجربه و حتی پرسش خود به بهبود درک دیگران هم کمک کنید
گفتارهای شش خطی 23