درباره این کتاب
عنوان اصلی:
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi(226–249 CE)
کلاسیک تغییرات: ترجمهای تازه از ای جینگ با تفسیر وانگ بی
نویسنده: Richard Lynn
وانگ بی (۲۲۶–۲۴۹ م.) با وجود عمر کوتاه خود (حدود ۲۴ سال)، یکی از اثرگذارترین متفکران تاریخ چین به شمار میآید. او از برجستهترین نمایندگان جریان فکری شوانشوئه («حکمت رازآمیز» یا «فلسفهٔ ژرف») بود؛ جریانی که در پی بازخوانی میراث کنفوسیوسی و دائویی در قالبی فلسفی و متافیزیکی برآمد. شرحهای او بر دائو ده جینگ و ای جینگ از تأثیرگذارترین آثار تفسیری در سراسر سنت فکری چین به شمار میروند و برای نزدیک به هزار سال تنها مرجع معتبر مطالعهٔ این دو متن بودهاند.
در مرکز اندیشهٔ وانگ بی مفهوم وو (無، نیستی، بیتعینی یا غیب مطلق) قرار دارد؛ اصلی که از نظر او سرچشمه و بنیاد همهٔ پدیدههای متعین است. او استدلال میکند که کثرت موجودات و دگرگونیهای جهان تنها بر پایهٔ امری نامتعین و فراتر از صورتها (بسیط محض، صمد، احد، برهمن) امکان ظهور مییابند. از این رو، ششخطیها و نمادهای ای جینگ در نظر او صرفاً ابزار پیشگویی نیستند، بلکه تجلیات گوناگون یک اصل بنیادین و یگانهاند که در پس همهٔ تحولات جهان حضور دارد.
تفسیر وانگ بی نقطهٔ عطفی در تاریخ ای جینگ به شمار میرود، زیرا پس از صدهها توجه را از کاربردهای پیشگویانهٔ کتاب به سوی معانی حقیقی و ساختار فلسفی و متافیزیکی آن معطوف کرد. نفوذ این خوانش چنان گسترده بود که نهتنها بر سنتهای بعدی کنفوسیوسی و دائویی، بلکه بر شکلگیری زبان فلسفی بودیسم در چین نیز تأثیر عمیقی گذاشت. از این رو، شرح او بر ای جینگ را میتوان یکی از مهمترین و ماندگارترین تفسیرهای فلسفی این اثر در سراسر تاریخ شرق آسیا دانست.
شش خطی 20
دیدن، مشاهده کردن، سنجیدن و تفکر کردن (Guan)
اسامی و مفاهیم دیگر: مراقبه، تفکر، فهم عمیق، نماد مشاهده و مراقبت پایدار، نگاه به پایین، نگاه به بالا، تحسین، امتحان، فرمانروا و مردم، درک، تأمل در کار
Sequence:
Only after a thing becomes great can it be viewed. This is why Lin [Overseeing, Hexagram 19] is followed by Guan [Viewing].
THE HEXAGRAMS IN IRREGULAR ORDER
The concepts underlying Lin [Overseeing, Hexagram 19] and Guan [Viewing] in some cases mean “provide” and in others “seek.”9
سنجش:
تفسیر کنفوسیوس
Here Obedience [Kun] combines with Compliance [Sun], and, by holding to the Mean and imbued with rectitude, a model for Viewing is offered to the entire world.4 “Viewing, as when the ablution has been made but not the offering, fills one with trust and makes for a solemn attitude,” for those below are morally transformed by the Viewing. Viewing the numinous Dao of Heaven, one finds that the four seasons never deviate, and so the sage establishes his teachings on the basis of this numinous Dao, and all under Heaven submit to him! { W.B: To sum it up, the way the Dao of Guan [Viewing] works is to eschew the threat of criminal punishments to make people behave and instead to use Viewing as the means to arouse them to moral transformation. Anything numinous is without the form of concrete existence,5 so we do not see Heaven making the four seasons behave, and yet the four seasons never deviate. In the same way, we do not see the sage make the common folk behave, and yet the common folk submit of their own accord to him.6}
تصویر:
خط اول:
خط دوم:
خط سوم:
[Image Commentary]
“Here one’s Viewing is of his own activity: should it involve advance or retreat?”: This is so one does not violate his Dao. { W.B: Third Yin is located at a time when one could either advance or retreat, so by Viewing the incipient trends inherent in such advance or retreat, one avoids violating his Dao.}
خط چهارم:
خط پنجم:
خط ششم:
[Image Commentary]
“They view this one’s activities,” so he does not let his ambitions slacken. { W.B: Top Yang is located off by itself in this extraneous place, exposed there for all to view, so such a one cannot go easy with himself. He softens his own light and identifies with them completely11 and thus “does not let his ambitions slacken.”}
1. See Wang’s remarks on this hexagram in section seven of his General Remarks.
2. See Lunyu (Analects) 3:10.
3. This and all subsequent text set off in this manner is commentary by Wang Bi.
4. This is a reference to Fifth Yang, the noble ruler of the hexagram, which is central (“holding to the Mean”) and correct (“imbued with rectitude”).
5. Cf. the end of section four and beginning of section five of the Commentary on the Appended Phrases, Part One.
6. Wang Bi seems to have both Confucius and Laozi in mind here. See Lunyu (Analects) 17:19: “Confucius said: ‘I would prefer to do without words.’ Zigong replied: ‘If you, Master, do not speak, what shall we disciples have to record?’ Confucius then said: ‘What does Heaven ever say? Yet the four seasons follow their courses because of it, and all the different things are produced by it. What does Heaven ever say?’ ” See also Laozi, section 57, p. 150: “Thus the sage says: ‘I take no purposeful action, and the people by themselves are transformed. I love quietude, and the people by themselves behave with rectitude. I do not involve myself in what they do, and the people by themselves prosper. I am without desire, and the people by themselves cherish simplicity.’ ”
7. The lower trigram Kun (Pure Yin) indicates the Earth, and the upper trigram Sun (Compliance) is associated with Wind.
8. Wang Bi is silent here, and the translation follows the comments of Kong Yingda (Zhouyi zhengyi, 3: 9a–9b) and Cheng Yi (Zhouyi zhezhong, 11: 47a–47b). Both Kong and Cheng interpret the text to mean that the former kings went around “viewing” the people, and then on the basis of local custom established teachings and laws. Only Zhu Xi seems to have noticed the change here in meaning from Viewing as “provide a viewing” (i.e., offer a model) to Viewing as “do viewing” (i.e., find a model), and his commentary ingeniously tries to bridge this difference: “They made tours of inspection everywhere in order to view the people, and they established their teachings in order to serve as things to be viewed [i.e., to serve as models].” See Zhouyi zhezhong, 11: 47a.
9. Han Kangbo’s comment, “If one stirs oneself to oversee others, this is referred to as ‘provide,’ but if others come to view oneself, this is referred to as ‘seek,’ ” is relevant to both Lin (Overseeing) and Guan (Viewing). The same kind of dichotomy seems to exist for both hexagrams; regarding Guan, one either provides something for others to view or finds something to view in others. See note 8 above.
10. A number of passages in earlier texts express the same idea that Wang does in his statement here. For instance, Lunyu (Analects 20:3) purports to quote King Tang, founder of the Shang dynasty (according to tradition, reigned 1765–1760 B.C.): “If I myself commit crimes, they shall not be attributed to the people of the myriad regions, and if the people of the myriad regions commit crimes, these crimes shall lie with me alone.” Other passages are to be found in the Mozi (The sayings of Master Mo) (fifth century B.C.), the Guoyu (Discourses of the states) (third century B.C.), and the Lüshi Chunqiu (The spring and autumn annals of Master Lü) (third century B.C.); see Wang Bi ji jiaoshi, 1: 320–321 n. 22.
11. “He softens his own light and identifies with them completely” translates heguang liutong. This recalls a similar expression in the Laozi, section 4, p. 10: He qi guang tong qi chen (“Soften [or “blend,” “harmonize”] your light and become one with the dusty world”). Kong Yingda (Zhouyi zhengyi, 3: 10b) and Cheng Yi (Zhouyi zheziong, 11: 46b–47a) seem to understand the text as Wang does. Zhu Xi simply says of “he does not let his ambitions slacken”: “Although he fails to obtain the position of sovereign [or “the right position for himself”], he still cannot forget about self-discipline and vigilance.” See Zhouyi zhezhong, 11: 46b.
با توجه به آموزههای بودایی، بوداهای باستانی انواع تجربههای ممکن را مورد بررسی قرار داده و مردم را در وضعیتهای مختلف مشاهده میکردند، سپس تعلیمات متناسب مختلفی به آنها ارائه میدادند، همانطور که باد روی زمین میوزد و به همه جا سر میزند. (اویی چیشو)
**بنا بر یک تعریف، بودا ترکیب دو واژهی بودی(buddhi) به معنای قوهی 'هوش یا ذهن' و دا (da) به معنی 'بالاتر و سوار بر' در زبان سانسکریت است که به کسی اشاره دارد که بالاتر از ذهن مسقر شده است. همچنین از Buddha به معنی بیدار شده و ... در سانسکریت نیز میباشد که معنای دوم، مشهورتر است.
گفتارهای شش خطی 20