درباره این کتاب
عنوان اصلی:
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi(226–249 CE)
کلاسیک تغییرات: ترجمهای تازه از ای جینگ با تفسیر وانگ بی
نویسنده: Richard Lynn
وانگ بی (۲۲۶–۲۴۹ م.) با وجود عمر کوتاه خود (حدود ۲۴ سال)، یکی از اثرگذارترین متفکران تاریخ چین به شمار میآید. او از برجستهترین نمایندگان جریان فکری شوانشوئه («حکمت رازآمیز» یا «فلسفهٔ ژرف») بود؛ جریانی که در پی بازخوانی میراث کنفوسیوسی و دائویی در قالبی فلسفی و متافیزیکی برآمد. شرحهای او بر دائو ده جینگ و ای جینگ از تأثیرگذارترین آثار تفسیری در سراسر سنت فکری چین به شمار میروند و برای نزدیک به هزار سال تنها مرجع معتبر مطالعهٔ این دو متن بودهاند.
در مرکز اندیشهٔ وانگ بی مفهوم وو (無، نیستی، بیتعینی یا غیب مطلق) قرار دارد؛ اصلی که از نظر او سرچشمه و بنیاد همهٔ پدیدههای متعین است. او استدلال میکند که کثرت موجودات و دگرگونیهای جهان تنها بر پایهٔ امری نامتعین و فراتر از صورتها (بسیط محض، صمد، احد، برهمن) امکان ظهور مییابند. از این رو، ششخطیها و نمادهای ای جینگ در نظر او صرفاً ابزار پیشگویی نیستند، بلکه تجلیات گوناگون یک اصل بنیادین و یگانهاند که در پس همهٔ تحولات جهان حضور دارد.
تفسیر وانگ بی نقطهٔ عطفی در تاریخ ای جینگ به شمار میرود، زیرا پس از صدهها توجه را از کاربردهای پیشگویانهٔ کتاب به سوی معانی حقیقی و ساختار فلسفی و متافیزیکی آن معطوف کرد. نفوذ این خوانش چنان گسترده بود که نهتنها بر سنتهای بعدی کنفوسیوسی و دائویی، بلکه بر شکلگیری زبان فلسفی بودیسم در چین نیز تأثیر عمیقی گذاشت. از این رو، شرح او بر ای جینگ را میتوان یکی از مهمترین و ماندگارترین تفسیرهای فلسفی این اثر در سراسر تاریخ شرق آسیا دانست.
شش خطی 17
پیروی کردن، همراهی کردن، دنبال کردن (Sui)
اسامی و مفاهیم دیگر: هماهنگ شدن با نیازهای زمانه، پیروی کردن، دنبالهروی، مطابقت، گردآوری پیروان، سازگاری، هماهنگی با، همسازی، منطبق شدن با شرایط
Sequence:
When there is contentment, there will be a following. This is why Yu [Contentment, Hexagram 16] is followed by Sui [Following].
THE HEXAGRAMS IN IRREGULAR ORDER
Sui [Following] involves no precedents.4
سنجش:
تفسیر کنفوسیوس
تصویر:
خط اول:
خط دوم:
خط سوم:
[Image Commentary]
“This one ties itself to a mature man,” and its will is such that it [Third Yin] abandons the one below. { W.B: “The one below” refers to First Yang.}
خط چهارم:
خط پنجم:
خط ششم:
1. This and all subsequent text set off in this manner is commentary by Wang Bi.
2. Cf. section four of Explaining the Trigrams: “It is by Thunder [Zhen (Quake)] that things are caused to move,…by Joy [Dui] that they are made happy.” See also section six of the same text: “Of things that make the myriad things move, none is swifter than Thunder…. Of things that make the myriad things rejoice, none is more joy giving than the Lake.” Here the image consists, as Zhu Xi says, of “Thunder that lies hidden in the Lake and rests when the moment is right for it [literally, suishi, “following the moment”].” See Zhouyi zhezhong, 11: 40a.
3. See section two of Commentary on the Appended Phrases, Part Two, as well as note 16 there.
4. Han Kangbo comments: “One should follow what is appropriate for the moment and not be tied to precedents. With such following, one will be responsible for affairs.”
5. First Yang should resonate with the fourth line, but this line is also a yang line, so there is no resonance.
6. In First Yang and here in Wang’s commentary “self-control” translates guan, glossed by Kong Yingda as renxin suo zhu: “that which controls the human heart and mind.” See Zhouyi zhengyi, 3: 2a.
7. “Either case” refers to Fourth Yang’s pairing up with either First Yang or Third Yin. Proper resonance in hexagrams exists between fourth lines and first lines and between top lines and third lines—but only if the two lines in each respective pair are of opposite signs. Here Fourth Yang and First Yang are both yang, so there is no resonance, and Top Yin and Third Yin are both yin, so there is no resonance there either, so the fact that Fourth Yang and Third Yin pair up is a matter of expedience and not because they form a true resonate pair.
8. “A man” (Fourth Yang) is not “the man” (Fifth Yang), which is both yang and centrally located in “the noble position” of this hexagram.
9. Zhu Xi comments: “As its [Fourth Yang’s] power is a threat to Fifth Yang, even though its behavior might be correct, it will still have misfortune.” See Zhouyi zhezhong, 3: 14b.
10. Shijing (Book of odes), no. 205.
11. Dui is associated with the height of autumn, which in traditional Chinese cosmology is linked with the west. See section five of Explaining the Trigrams.
12. Kong Yingda comments: “If he wishes to bind up this Top Yin, the king must use military force to extend his rule to the dangerous territory of the western mountains, for only then will he succeed in seizing and binding him.” See Zhouyi zhengyi, 3: 2b. However, Cheng Yi and Zhu Xi interpret Top Yin differently. Rather than seeing Top Yin represent the exhaustion of the Dao of Sui (Following), they regard it as the maximum point in its development, and Top Yin, as such, is the strongest, most devoted follower of all. Thus “seize and bind” is supposed to refer to the devotion with which Top Yin follows—as if it were seized and bound. Cheng and Zhu seem to read this part of Top Yin as: “He lets it [the Dao of Sui (Following)] seize and bind him and then follows as if tied up.”
“The king should use this opportunity to extend his prevalence to the western mountains” translates wangyong hengyu xishan, which is how Wang Bi and Kong Yingda seem to interpret it, but this fits neither Cheng’s nor Zhu’s gloss. Cheng thinks that this refers to the story of King Tai, the grandfather of King Wen and great-grandfather of King Wu, who overthrew the Shang and founded the Zhou (traditionally dated 1122 B.C.):
Long ago King Tai used this Dao to make his kingly enterprise prevail in the western mountains. King Tai, to avoid the harassment of the Di tribe, left Bin and went to [Mount] Qi. The people of Bin both young and old, supporting each other, followed him as if they were going to market. The heartfelt commitment to follow him was as firm as this, so he was able to make use of it to make his kingly enterprise prevail in the western mountains. “Western mountains” here refers to Mount Qi.
Cf. Mengzi (Mencius) 1B: 15. Therefore Cheng’s interpretation of wang yong heng yu xishan seems to be: “The king used it [the Dao of Following] to extend his prevalence to the western mountains.” Zhu Xi’s interpretation is again different: “Heng [make prevail/extend prevalence] here should be read as the xiang in jixiang [perform sacrifices]. In terms of the Zhou state, Mount Qi is in the west. Whenever one [the king] who divined concerning sacrifices to mountains and streams got this [Top Yang], if he made his intentions as sincere as this, he had good fortune.” For Zhu, wang yong heng (xiang) yu xishan seems to mean: “The [Zhou] kings used it [the devotion and sincerity inherent in the Dao of Following] to sacrifice to the western mountains.” See Zhouyizhezhong, 3:15b–16a. Also cf. Hexagram 46, Sheng (Climbing), Fourth Yin, and note 7 there.
خدمت کردن را بیاموز تا فرمانروا شوی. روشهای کهنه را رها کن. (د.ف هوک)
در هفتاد سالگی... کنفوسیوس اجازه میداد ذهنش هر چه میخواهد دنبال کند، اما هر کاری که انجام میداد به طور طبیعی درست بود. رفتارش دیگر نیازی به هدایت آگاهانه نداشت. او بدون تلاش عمل میکرد. این نشاندهندهٔ آخرین سطح رشد فرزانه است. (فنگ یولان تاریخچهای کوتاه از فلسفهی چینی)
تجربهها و سوالات 17
هنوز گفت و گویی برای شش خطی 17 ثبت نشده
با ثبت تجربه و حتی پرسش خود به بهبود درک دیگران هم کمک کنید
گفتارهای شش خطی 17