در این وضعیت کارها بزرگ و پر از مسئولیت هستند؛ چیزی شبیه خارج کردن تمام جهان از هرج و مرج.
اما کاری است که موفقیت در آن وعده داده شده است؛ چون هدفی است که میتواند نیروهای پراکنده را با هم متحد کند؛ خواه این نیروهای درون شما باشند، خواه نیروهای افراد مختلف.
در ابتدا باید بسیار مراقب و محتاط بود، مثل راه رفتن روباه پیر روی رود یخ زده که در چین یک ضربالمثل است؛ او گوشهایش را تیز میکند و بسیار آهسته و با دقت، جای پایش را انتخاب میکند و شدیداً مراقب صدای ترک برداشتن یخ است تا از آن بگریزد.
اما روباه جوان بیدقت و با غرور پیش میرود و به این دلیل بسیار پیش میآید که در پایان عبورش از رودخانه، به داخل رودخانه بیفتد و دمش خیس شود.
بر این اساس، در زمان «پیش از پایان»، دقت و احتیاط پیشنیاز موفقیت است.
درباره این کتاب
عنوان اصلی:
I Ging: Das Buch der Wandlungen
ایجینگ: کتاب تغییرات
نویسنده: ریچارد ویلهلم
ریچارد ویلهلم (۱۸۷۳–۱۹۳۰) خاورشناس، مترجم و مبلغ آلمانی بود که پس از سالها زندگی در چین، با همکاری و راهنمایی استاد چینی خود لائو نایشوان نخستین ترجمه و تفسیر جامع ای جینگ را بر پایهٔ سنت تفسیری کلاسیک چین به زبان آلمانی منتشر کرد (۱۹۲۴). این ترجمه برخلاف بسیاری از آثار پیشین غربی که عمدتاً بر جنبههای زبانشناختی یا پیشگویانهی کتاب تمرکز داشتند، کوشید ای جینگ را در بستر زندهٔ سنت فکری و فرهنگی چین معرفی کند و لایههای فلسفی، اخلاقی و حِکمی آن را نیز به خوانندهٔ غربی نشان دهد.
ویلهلم ای جینگ را صرفاً کتابی برای پیشگویی نمیدانست، بلکه آن را بیان فشردهای از نگرش چینی به جهان، انسان و دگرگونی میشمرد؛ نگرشی که بر هماهنگی میان آسمان، زمین و انسان و بر درک الگوهای تحول در طبیعت و زندگی تأکید دارد. از همین رو، ترجمهٔ او بیش از آنکه یک برگردان صرف از متن باشد، تلاشی برای انتقال روح سنت تفسیری چین به زبان و ذهنیت غربی بود.
شهرت جهانی این ترجمه تا اندازهٔ زیادی با استقبال و حمایت کارل گوستاو یونگ گره خورده است. یونگ که سالها با ویلهلم دوستی و همکاری داشت، برای ترجمهی کتابْ مقدمهای مشهور نوشت و ای جینگ را نمونهای برجسته از شیوهای متفاوت در فهم رابطهی میان رخدادها و معنا معرفی کرد؛ دیدگاهی که بعدها با نظریهٔ «همزمانی» (Synchronicity) او پیوند یافت. این مقدمه و نفوذِ فکریِ یونگْ موجب شد ای جینگ در جهانِ غربْ از قالب یک «کتاب فال شرقی» فراتر رود و بهعنوان اثری فلسفی، نمادین و روانشناختی مورد توجه قرار گیرد.
ترجمهٔ ویلهلم ـ که بعدها به وسیلهٔ کری باینز به انگلیسی برگردانده شد ـ همچنان یکی از پرخوانندهترین و تأثیرگذارترین ترجمههای ای جینگ در جهان غرب به شمار میآید و برای بسیاری از خوانندگان غربی، نخستین دریچهٔ آشنایی با این کتاب بوده است.
ویلهلم ای جینگ را صرفاً کتابی برای پیشگویی نمیدانست، بلکه آن را بیان فشردهای از نگرش چینی به جهان، انسان و دگرگونی میشمرد؛ نگرشی که بر هماهنگی میان آسمان، زمین و انسان و بر درک الگوهای تحول در طبیعت و زندگی تأکید دارد. از همین رو، ترجمهٔ او بیش از آنکه یک برگردان صرف از متن باشد، تلاشی برای انتقال روح سنت تفسیری چین به زبان و ذهنیت غربی بود.
شهرت جهانی این ترجمه تا اندازهٔ زیادی با استقبال و حمایت کارل گوستاو یونگ گره خورده است. یونگ که سالها با ویلهلم دوستی و همکاری داشت، برای ترجمهی کتابْ مقدمهای مشهور نوشت و ای جینگ را نمونهای برجسته از شیوهای متفاوت در فهم رابطهی میان رخدادها و معنا معرفی کرد؛ دیدگاهی که بعدها با نظریهٔ «همزمانی» (Synchronicity) او پیوند یافت. این مقدمه و نفوذِ فکریِ یونگْ موجب شد ای جینگ در جهانِ غربْ از قالب یک «کتاب فال شرقی» فراتر رود و بهعنوان اثری فلسفی، نمادین و روانشناختی مورد توجه قرار گیرد.
ترجمهٔ ویلهلم ـ که بعدها به وسیلهٔ کری باینز به انگلیسی برگردانده شد ـ همچنان یکی از پرخوانندهترین و تأثیرگذارترین ترجمههای ای جینگ در جهان غرب به شمار میآید و برای بسیاری از خوانندگان غربی، نخستین دریچهٔ آشنایی با این کتاب بوده است.
شش خطی 64
پیش از تکمیل، پایان در دیدرس (Wei Ji)
اسامی و مفاهیم دیگر: پایان در دیدرس، وظایفی که هنوز باید انجام شوند، پیش از تکمیل، بیاحتیاطیهای پایانی، دشواریهای مانده از راه، هنوز کامل نشده، هنوز نه، قبل از پایان، هنوز انجام نشده
معرفی
سنجش:
«پیش از پایان یافتن». موفقیت.
اما اگر روباه وقتی به پایان عبورش نزدیک شد،
دمش در آب برود،
چیزی نیست که هماهنگ و سودمند باشد.
اما اگر روباه وقتی به پایان عبورش نزدیک شد،
دمش در آب برود،
چیزی نیست که هماهنگ و سودمند باشد.
متن کنفوسیوس برای ششخطی «64» از کتاب «ریچارد ویلهلم » ثبت نشده است.
تصویر:
آتش بر فراز آب:
نگارهی وضعیت «پیش از تحول».
به این ترتیب انسان برتر در تفکیک کردن چیزها دقت میکند،
بنابراین هرچیز جای مناسب خود را پیدا میکند.
نگارهی وضعیت «پیش از تحول».
به این ترتیب انسان برتر در تفکیک کردن چیزها دقت میکند،
بنابراین هرچیز جای مناسب خود را پیدا میکند.
وقتی آتش که به طور طبیعی به بالا شعله میکشد در بالا است، و آب که به پایین جریان مییابد پایین است، جهت گیری این تأثیرات باعث میشود برهم کنشی نداشته باشند و در جای مناسب خود قرار گرفته باشند.
به همین ترتیب، ما باید طبیعت نیروهایی که با آنها سر و کار داریم را بررسی کنیم و آنها را در جای مناسب قرار دهیم. اینگونه نیروها به خوبی در کنار هم کار میکنند و موفقیت میرسیم.
اما برای مدیریت نیروهای بیرونی، ابتدا لازم است خود به دیدگاه درستی برسیم، چون تنها با دست یافتن به جایگاه و دیدگاه درست میتوانیم درست کار کنیم.
به همین ترتیب، ما باید طبیعت نیروهایی که با آنها سر و کار داریم را بررسی کنیم و آنها را در جای مناسب قرار دهیم. اینگونه نیروها به خوبی در کنار هم کار میکنند و موفقیت میرسیم.
اما برای مدیریت نیروهای بیرونی، ابتدا لازم است خود به دیدگاه درستی برسیم، چون تنها با دست یافتن به جایگاه و دیدگاه درست میتوانیم درست کار کنیم.
خط اول:
او دمش در آب میرود.
سرافکندگی.
سرافکندگی.
در زمان بینظمی این وسوسه برای فرد ایجاد میشود که با تمام سرعت پیش رود تا چیز ارزشمندی به دست آورد. اما اگر زمان مناسب برای موفق شدن نرسیده باشد، این میل شدید منجر به شکست و سرافکندگی میشود. در چنین زمانهایی عاقلانه این است که با خویشتن داری، خود را از رسوایی شکست حفظ کنیم.
* میتوانید تفاوت این خط با خط اول ششخطی قبلی، ششخطی 63 پیش از پایان را مقایسه کنید.
آنجا هم دمی خیس شده، اما پس از پایان.
* میتوانید تفاوت این خط با خط اول ششخطی قبلی، ششخطی 63 پیش از پایان را مقایسه کنید.
آنجا هم دمی خیس شده، اما پس از پایان.
خط دوم:
او ترمز چرخها را میکشد.
درست و محکم بودن خوشاقبالی به بار میآورد.
درست و محکم بودن خوشاقبالی به بار میآورد.
اینجا بار دیگر (مثل خط اول) زمان اقدام کردن هنوز نرسیده است. اما صبری که اینجا لازم است باید با نگاه به فردا باشد. ایستادن و اقدام نکردن بیپایان نمیتواند موفقیتی به همراه داشته باشد. در عوض، فرد باید درون خود قدرتی ایجاد کند که او را قادر به پیش رفتن میسازد. او باید ماشینی داشته باشد تا با آن بتواند عبور کند. اما او باید در زمان لازم از ترمز استفاده کند. صبر در عالیترین معنا یعنی ترمز قدرت. از این رو او نباید بخوابد و دید خود را به هدف از دست دهد. اگر او در تصمیمش قدرتمند و پایدار بماند، در آخر همه چیز خوب پیش میرود.
خط سوم:
پیش از تکمیل، حمله(ماجراجویی) بداقبالی به بار میآورد.
عبور از رودخانهی بزرگ برای فرد هماهنگ و سودمند است.
عبور از رودخانهی بزرگ برای فرد هماهنگ و سودمند است.
زمان تغییر فرا رسیده است، اما قدرت کافی برای کامل کردن تغییر در دست نیست. اگر با فشار تلاش کند آن را ایجاد کند، فاجعه نتیجهی آن میشود، چون پس از آن فروپاشی غیر قابل اجتناب است. پس چه کاری باید انجام داد؟ وضعیت تازهای باید ایجاد شود؛ باید نیروی یاران توانا را به کار گرفت و در این همراهی قدم لازم را برداشت – همان عبور از رودخانهی بزرگ. سپس کامل شدن ممکن میشود.
خط چهارم:
درستی و محکمی خوش اقبالی به بار میآورد.
افسوس محو میشود.
تکانی ناگهانی، تا بر قلمرو شیطان مسلط شود.
پس از سه سال، قلمروهای عظیمی پاداش میگیرد.
افسوس محو میشود.
تکانی ناگهانی، تا بر قلمرو شیطان مسلط شود.
پس از سه سال، قلمروهای عظیمی پاداش میگیرد.
اکنون زمان درگیری است. تغییر باید کامل شود. ما باید در تصمیمگیری قدرتمند باشیم؛ این خوشاقبالی به بار میآورد. تمام شک و شبههها در این دورانِ سختِ درگیریْ باید ساکت شوند. اینجا مسئله یک درگیری شدید برای شکست و تسلط بر قلمروی شیطان، یعنی نیروهای فاسد و منحرف است. اما این درگیری پاداش خود را دارد. اکنون زمان ایجاد بنیانهای قدرت و برتری در آینده است.
خط پنجم:
پایداری خوش اقبالی به بار میآورد.
افسوسی در کار نیست.
نور انسان برتر حقیقی است.
خوش اقبالی.
افسوسی در کار نیست.
نور انسان برتر حقیقی است.
خوش اقبالی.
پیروزی به دست آمده است. نیروی پایداری و استواری همچنان پا بر جا است. همه چیز خوب پیش رفته است. بر تمام شک و تردیدها غلبه شده است. موفقیت اعتبار کار انجام شده را تصدیق میکند. نور یک شخصیت برتر به پیش میتابد و تأثیرش را بر قلب کسانی که ایمان دارند میگذارند و به دور او جمع میشوند. دوران تازه فرا رسیده است و خوشاقبالی را با خود آورده است. و درست مثل تابش پس از باران نور خورشید که زیبایی را دو چندان میکند، یا همانطور که جنگل برخاسته از ویرانههای جنگلی سوخته سبزتر میشود، دوران تازه بسیار شکوهمندتر از دوران سخت و تاریک گذشته جلوه میکند.
خط ششم:
با صمیمیتی حقیقی به نوشیدن شراب مشغولاند. سرزنشی نیست.
اما اگر زیاده روی کند، در حقیقت این (مراسم و پایکوبی) را از دست خواهد داد.
اما اگر زیاده روی کند، در حقیقت این (مراسم و پایکوبی) را از دست خواهد داد.
پیش از پایان یافتن، در آغاز دوران تازه، دوستان در فضایی دوستانه دور هم جمع میشوند و زمان انتظار (برای آغاز دوران تازه) به خوشی میگذرد. از آنجا که رسیدن به این دوران تازه سخت بوده است، سرزنشی در این کار نیست. اما در تمام این ماجرا باید مراقب بود تا حدود مناسب رعایت شود. اگر فردی از خوشی مست شود، این اوضاع پسندیده را به خاطر زیادهروی و افراط از دست خواهد داد.
گفتارهای شش خطی 64
هنوز گفتاری برای شش خطی 64 ثبت نشده
گفتارهای حکیمانهی مرتبط با این شش خطی به مرور زمان اضافه خواهند شد
تجربهها و سوالات 64
سوال من در مورد اقدام برای ترمیم یک رابطه دوستانهی از دست رفته بود... و به طور شگفت انگیزی جواب مرت...
در حالی که ششخطی قبلی «پس از کامل شدن» به پاییز تشبیه میشود که گذار از تابستان به زمستان را نشان میدهد، این ششخطی به همان شکل تشبیهی به بهار است، که از رکود و نخوت زمستانی به تابستانی ثمربخش رهنمود میشود.
با چنین نمای امیدوارکنندهای است که ایجینگ نیز به پایان خود میرسد.